Dafydd y Garreg Wen (David of the white rock)
Music: David Owen (arr. Benjamin Britten)
Words: John Ceiriog Hughes
(in Welsh)
'Cariwch', medd Dafydd, 'fy nhelyn i mi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi.
Codwch fy nwylo i gyraedd y tant;
Duw a'ch bendithio fy ngweddw a'm plant!'
'Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
"Dafydd, tyrd adref, a chwarae trwy'r glyn!"
Delyn fy mebyd, ffarwel i dy dant!
Duw a'ch bendithio fy ngweddw a'm plant!'
(English translation)
"Bring me my harp", was David's sad sigh,
"I would play one more tune before I die.
Help me, dear wife, put the hands to the strings,
I wish my loved ones the blessing God brings."
"Last night an angel called with heaven's breath:
'David, play, and come through the gates of death!'
Farewell, faithful harp, farewell to your strings,
I wish my loved ones the blessing God brings."
"내 하프를 가져다 줘요" 데이비드의 슬픈 한 숨.
"죽기 전에 한번만 더 연주해야 겠어요.
도와줘요, 부인, 내 손을 현에 놓아 주시오.
하나님이 내려주신 복을 내 사람하는 사람들에게 빌겠소."
"지난 밤 천사가 천국의 숨결로 날 불렀소.
'데이비드, 연주하며 죽음의 문을 지나 오라!'고.
안녕, 충실한 하프여, 너의 현들에 안녕,
하나님이 내려주신 복을 내 사람하는 사람들에게 빌겠소."
Ynys cynhaearn (St Cynhaern) Church near Pentrefelin (David Owen의 묘지)
Dafydd y Garreg wen (David of the white rock)으로 알려진 눈이 멀었던 harpist 로
1749년 29세에 이곳에 묻히다. 그는 임종 직전에 이곡을 작곡하고 그의 장례식에 연주해
주길 부탁했다 한다. 약 100년 후 John Ceiriog Hughes가 곡에 가사를 붙였다.
11/1/12 musicgarden