그룹명/그림.사진.음악

[스크랩] [Welsh trad.] Dafydd y Garreg Wen (David of the white rock)

율하,진송 2012. 11. 4. 17:49
    Dafydd y Garreg Wen (David of the white rock) Music: David Owen (arr. Benjamin Britten) Words: John Ceiriog Hughes (in Welsh) 'Cariwch', medd Dafydd, 'fy nhelyn i mi, Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi. Codwch fy nwylo i gyraedd y tant; Duw a'ch bendithio fy ngweddw a'm plant!' 'Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn: "Dafydd, tyrd adref, a chwarae trwy'r glyn!" Delyn fy mebyd, ffarwel i dy dant! Duw a'ch bendithio fy ngweddw a'm plant!' (English translation) "Bring me my harp", was David's sad sigh, "I would play one more tune before I die. Help me, dear wife, put the hands to the strings, I wish my loved ones the blessing God brings." "Last night an angel called with heaven's breath: 'David, play, and come through the gates of death!' Farewell, faithful harp, farewell to your strings, I wish my loved ones the blessing God brings." "내 하프를 가져다 줘요" 데이비드의 슬픈 한 숨. "죽기 전에 한번만 더 연주해야 겠어요. 도와줘요, 부인, 내 손을 현에 놓아 주시오. 하나님이 내려주신 복을 내 사람하는 사람들에게 빌겠소." "지난 밤 천사가 천국의 숨결로 날 불렀소. '데이비드, 연주하며 죽음의 문을 지나 오라!'고. 안녕, 충실한 하프여, 너의 현들에 안녕, 하나님이 내려주신 복을 내 사람하는 사람들에게 빌겠소." 같은 곡, 아래의 순서로 듣는다. Tenor. Thomas Haydn Thomas Louise Jones, violin Sop. Margaret Price
Ynys cynhaearn (St Cynhaern) Church near Pentrefelin (David Owen의 묘지)
    Dafydd y Garreg wen (David of the white rock)으로 알려진 눈이 멀었던 harpist 로 1749년 29세에 이곳에 묻히다. 그는 임종 직전에 이곡을 작곡하고 그의 장례식에 연주해 주길 부탁했다 한다. 약 100년 후 John Ceiriog Hughes가 곡에 가사를 붙였다. 11/1/12 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :